得当初中生背诵的英语美文浏览

52导游词 > 外语导游词 > 英语导游词 > 本文作者:anquye发布时间:2017-10-09

  多背诵一些短篇的英语美文,对付我们英语阅读手段的进步会有所辅佐,本日我爱导游词小编在这里为各人分享一些得当初中生背诵的英语美文,接待各人阅读。

英语美文

  得当初中生背诵的英语美文:My Pain我的疾苦

  我的疾苦

  I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me- because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction- because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady- because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her- because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.

  我已经汇报过你,读者伴侣,全讯网,我意识到本身爱上了罗切斯特老师,我此刻不能不爱他,仅仅由于我发明他不再存眷我了--由于我也许在他眼前待上几个小时, 而他的眼睛从不朝我的偏向瞟上一眼--由于我发明他全部的留意力被一位贵妇人所吸引,她从我身边走过期,连长袍的边都不屑于碰我一下,当她凶险专横的眼神可巧落在我身上,她会当即避开,就像这件对象太便宜不值得她看上一眼。我不能不爱他,仅仅由于我确信不久他就会娶这位密斯--由于天天我都能从她身上看出她自豪地以为她在他心目中的职位已经很是稳定--由于我时时候刻都目击着他对她的追求,尽量魂不守舍,又示意出甘愿被人追求而不追求别人,却因为随意而显得富有魅力,因为狂妄而愈发不行抗拒。

  There was nothing to cool or banish love in these circumstances, though much to create despair. Much too, you will think, reader, to engender jealousy: if a woman, in my position, could presume to be jealous of a woman in Miss Ingram's. But I was not jealous: or very rarely;- the nature of the pain I suffered could not be explained by that word. Miss Ingram was a mark beneath jealousy: she was too inferior to excite the feeling. Pardon the seeming paradox; I mean what I say.

  在此般气象下,任何事物都无法冷却可能浇灭我的爱,尽量这很也许会带来绝望。读者伴侣,你会以为,假如一个处于我这种位置的姑娘敢于吃醋像英格拉姆小姐这种职位的姑娘的话,这也很也许会引起吃醋。可是我并不吃醋,可能很少妒嫉,我所蒙受的疾苦无法用这个字眼来表明。英格拉姆小姐不值得妒忌,她太粗俗了,激不起这种情绪。请包涵这一外貌上的悖论,我所说的就是我所想的。

  She was very showy, but she was not genuine: she had a fine person, many brilliant attainments; but her mind was poor, her heart barren by nature: nothing bloomed spontaneously on that soil; no unforced natural fruit delighted by its freshness. She was not good; she was not original: she used to repeat sounding phrases from books: she never offered, nor had, an opinion of her own. She advocated a high tone of sentiment; but she did not know the sensations of sympathy and pity; tenderness and truth were not in her. Too often she betrayed this, by the undue vent she gave to a spiteful antipathy she had conceived against little Adele: pushing her away with some contumelious epithet if she happened to approach her; sometimes ordering her from the room, and always treating her with coldness and acrimony. Other eyes besides mine watched these manifestations of character- watched them closely, keenly, shrewdly. Yes; the future bridegroom, Mr. Rochester himself, exercised over his intended a ceaseless surveillance; and it was from this sagacity- this guardedness of his- this perfect, clear consciousness of his fair one's defects- this obvious absence of passion in his sentiments towards her, that my ever-torturing pain arose.

  她太好矫饰,但并不真诚。她风貌稀奇,多才多艺,可是头脑浅陋,心灵生成贫瘠,心田的泥土上没有花儿会自动开放,没有哪种不需外力而天然结出的果实会喜好这种泥土。她不善良,缺乏独创性,老是反回信本中过甚其辞的言语,她从不提出,可能从未拥有过本身的看法。她宣扬高贵的情操,但不分明怜悯和恻隐,温柔和真挚也无法在她身上找到。她的瑕玷常常会袒露无遗,由于她对小阿黛儿心生厌烦,布满敌意,而且无故发泄不满情感,要是小阿黛儿刚巧走近她,她会用恶毒的词汇把她撵走,偶然呼吁她分开房间,经常冷漠刻毒地看待她。除了我,尚有别人也凝望着这些本性的显示--他们亲近、迫切而敏锐地凝望着。是的,就是这位将来的新郎,罗切斯特老师本身也不断地监督着他的意中人。正是这种睿智--他的这份防范--这种对本身佳丽缺陷的苏醒全面的熟悉--正是他的感情对她明明缺乏热情这一点,引起了我无休止的疾苦。

  I saw he was going to marry her, for family, perhaps political reasons, because her rank and connections suited him; I felt he had not given her his love, and that her qualifications were ill adapted to win from him that treasure. This was the point- this was where the nerve was touched and teased- this was where the fever was sustained and fed: she could not charm him.

  我看到他要娶她,是出于家世见识,大概是政治上的缘故起因,由于她的职位与社会相关和他相当。我感想他并没有把本身的爱给她,她也没有资格从他那儿获得爱的珍宝。这就是题目地址--就是触及我痛处,戏弄我神经的处所--就是我热情一连并有增无减的缘故起因:由于她不行能把他迷倒。

  得当初中生背诵的英语美文:Friday 礼拜五


52daoyouci.com 整理

我要收藏】 【返回首页